Common Errors in Arabic Certified Translation by Enuncia Global

Most certified Arabic translation errors are not obvious.

The language reads fine. The document looks complete. The translation even “sounds official.”
Yet the document is rejected. This usually happens because certified translation is treated like a language task, when in reality it is a procedural requirement. Authorities do not evaluate how well a translation reads. They evaluate whether it meets specific conditions.

Below are the most common errors we see in Arabic certified translation—and why they matter.

1. Missing or Incorrect Certification Statement

This is the single most common reason for rejection.

A certified translation must include a declaration confirming:

To an authority, a translation without a valid certification is simply not certified, regardless of quality.

2. Partial Translation of the Original Document

Many rejected translations are incomplete.

Commonly missed elements include:

Authorities expect everything visible in the original document to appear in the translation—even if it seems unimportant. Omitting these elements signals incompleteness.

3. Inconsistent Transliteration of Names

Arabic names often have multiple acceptable transliterations in English. Problems occur when:

Authorities compare documents closely. Inconsistency creates doubt—even when the person is clearly the same.

4. Literal Translation Without Legal or Procedural Context

Arabic certified translation often fails when the translator focuses only on language.

Examples include:

Certified translation requires understanding how the document will be used, not just what it says.

5. Formatting That Makes Verification Difficult

Authorities frequently compare the translation line-by-line with the original.

Problems arise when:

Even accurate content can be questioned if the layout makes comparison difficult.

6. Certification Issued by the Wrong Party

Some authorities do not accept certifications issued by individuals, freelancers, or unidentifiable providers.

Issues arise when:

7. Confusing Certified Translation with Notarization

Certification and notarization serve different purposes.

Some documents require both. Others require only certification. Treating one as a substitute for the other often leads to rejection.

8. Reusing Old or Previously Rejected Translations

Applicants sometimes resubmit translations that were rejected earlier, assuming the issue was minor.

In reality:

A rejected translation usually needs review and correction—not reuse.

9. Assuming All Authorities Follow the Same Rules

Requirements vary across:

A certification accepted by one authority may not be accepted by another. Using a one-size-fits-all approach is risky.

10. Treating Certified Translation as a Last-Minute Task

Many problems arise because translation is done too late in the process.
Last-minute translation often leads to:

Certified translation works best when planned as part of the submission process—not as an afterthought.

How to Avoid These Errors

From experience, the safest approach is to:

Final Thought

Most errors in Arabic certified translation are invisible until submission. They don’t show up as spelling mistakes or grammar errors. They show up as rejections, delays, and requests for resubmission. Avoiding them requires treating certified translation as a verification task—not a writing exercise.

Need Reliable Arabic Certified Translation?

If your Arabic document must be submitted to an embassy, court, university, or authority, it’s important to get the certification right the first time.

👉 Learn more about our Arabic Certified Translation Services

📩 Share your document for review
📞 Speak with our team about requirements and timelines