Enuncia Global Subtitling Services

Most people assume subtitling is the easiest service in the entire language industry.
“It’s just typing what they say, right?”
If only.

Anyone who has ever worked with audio knows that subtitling is a strange mix of translation, timing, psychology, formatting, and sometimes… detective work. And the shocking part? A perfectly translated subtitle can still be wrong if the timing is off by half a second.

Yes, half a second can ruin everything.

The Invisible Rules of Subtitling Everyone Forgets

1. People read slower than actors speak.

A two-second frame cannot hold a three-sentence subtitle, even if the translation is brilliant. If viewers need to pause just to understand your video, the subtitle has failed.

We often receive scripts from clients that look beautiful on paper… but are impossible to place on screen. A 10-word sentence that flashes for 1.5 seconds? No human can read that unless they’re a superhero.

So part of our job is rewriting — shortening without losing meaning.

2. Subtitling is not transcription + translation.​

Transcription captures everything.
Subtitling captures only what the viewer must understand.

If the actor sighs, laughs awkwardly, or mutters something emotional, the subtitle must reflect the feeling without cluttering the screen. Too many subtitles distract viewers; too few make them miss context. Balancing this is an art.

3. Accents, mumbling, background noise — the usual chaos.

We once handled a video where two people were talking simultaneously while traffic honked in the background. The client said, “Please subtitle everything clearly.”
Of course. Let us just temporarily develop superhuman hearing.

This is why subtitling needs someone who is patient, trained, and accustomed to real-world audio — not studio-perfect audio.

4. Timing is everything. Literally.

Even the perfect translation becomes useless if:

  • The subtitle appears too early (spoils the dialogue)
  • The subtitle lags (confuses the viewer)
  • The subtitle jumps too fast
  • Two lines appear when only one fits
  • The character per second limit is broken.
 
Subtitling tools exist, yes, but nothing replaces the human judgement of “Does this feel right when watching?”

5. Language expansion and contraction cause chaos.

English → Spanish? Text expands.
English → Chinese? Text shrinks.
Hindi → Malayalam? Meaning changes shape entirely.

You can’t just “fit translation inside the same space.” Every language breathes differently.

Where Enuncia Global Makes a Difference

We don’t use a standard “template” for subtitles. Each project behaves differently depending on:

  • The language pair
  • The speed of the speakers
  • Whether the audience is local or global
  • Whether the style is cinematic or corporate
  • Whether the content is educational, marketing or entertainment

We choose the translator and subtitler based on these details — because a person who excels at legal subtitles may struggle with humorous content, and vice versa.

Our subtitling process is simple and honest:

  1. We check the audio quality first.
    If the audio is unclear, we tell you upfront — no fake promises.
  2. We transcribe accurately (if needed).
    Word-for-word, timestamped, speaker-specific.
  3. We translate with reading speed in mind.
    Not too long, not too condensed.
  4. We subtitle the video with precise timing.
    Frame-level accuracy.
  5. We review the file while watching the video in real time.
    This catches mistakes no software will ever catch.
  6. We deliver in your preferred format:
    SRT, VTT, STL, CAP, XML, embedded subtitles, burned-in, etc.

What We Subtitle

Pretty much everything:

  • YouTube videos
  • OTT content
  • Corporate explainers
  • eLearning courses
  • Government awareness videos
  • Medical training content
  • Product demos
  • Marketing campaigns
  • Interviews & podcasts
  • Documentaries
  • Social media content
  • Short films
  • Web series


If the video exists, someone will eventually ask us to subtitle it. That’s just how the world works now.

Frequently Asked Questions

Question: Can you subtitle directly from one language to another?
Yes. English → Arabic, Hindi → Spanish, etc.

Question: Can you handle fast speakers?
We do our best. Sometimes we may recommend controlled condensation.

Question: Do you provide same-day subtitles?
Depends on video length and complexity.

Q: Can you add subtitles in multiple languages for the same video?
Absolutely.

If you need subtitling done properly, we’re here.

Email: info@enuncia.global
Phone/WhatsApp: +91 93150 56112
Website: www.enuncia.global

We respond quickly… unless the video is 2 hours long and we are still recovering from the subtitles.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *